Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Le present ouvrage offre une traduction inedite de la tragedie d'Euripide Hecube, en placant le texte grec en regard du texte francais. Cette traduction se veut une defense et une illustration de la traduction poetique de la tragedie grecque; elle prend donc une place determinee dans une longue serie de traductions de cette oeuvre et vise a relancer le processus de sa reception litteraire.
Dans la langue grecque du Ve siecle avant Jesus-Christ, comme dans la litterature dramatique francaise, de la Renaissance au siecle de Victor Hugo, la versification remplit une fonction consubstantielle a la tragedie et au drame romantique. La forme poetique produit des effets immediats sur le lecteur ou le spectateur, par ces contraintes familieres et par de soudaines variations de rythme et de sonorites au sein d'une versification immediatement reconnue comme un marqueur du genre. La prose academique ne pretend pas rendre la dimension musicale du vers grec. Or le vers francais est devenu, depuis les romantiques et grace aux innovations des surrealistes, un instrument d'une incomparable souplesse pour traduire la poesie ancienne.
Par ailleurs, Hecube entretient des correspondances etonnantes avec notre epoque. Les anciennes valeurs sont interrogees, certains aspects de la democratie sont critiques, la conduite de la guerre, cruelle aux vaincus mais dont les suites sont redoutables pour les vainqueurs, la question des femmes dans un monde d'hommes sont deja posees. Hecube, qui figurait en tete de tous les recueils legues par l'Antiquite, a fait l'objet d'une reception dans la litterature francaise d'une richesse exceptionnelle, ainsi que d'une profusion de traductions qui en fait presque un musee de la traduction de la tragedie grecque en francais. Pourtant, aucune ne s'etait encore propose de conjuguer forme poetique et precision philologique. Puisse le defi constitue par la presente traduction ouvrir de nouvelles voies tant pour la lecture de la tragedie grecque que pour l'exercice de sa traduction.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Le present ouvrage offre une traduction inedite de la tragedie d'Euripide Hecube, en placant le texte grec en regard du texte francais. Cette traduction se veut une defense et une illustration de la traduction poetique de la tragedie grecque; elle prend donc une place determinee dans une longue serie de traductions de cette oeuvre et vise a relancer le processus de sa reception litteraire.
Dans la langue grecque du Ve siecle avant Jesus-Christ, comme dans la litterature dramatique francaise, de la Renaissance au siecle de Victor Hugo, la versification remplit une fonction consubstantielle a la tragedie et au drame romantique. La forme poetique produit des effets immediats sur le lecteur ou le spectateur, par ces contraintes familieres et par de soudaines variations de rythme et de sonorites au sein d'une versification immediatement reconnue comme un marqueur du genre. La prose academique ne pretend pas rendre la dimension musicale du vers grec. Or le vers francais est devenu, depuis les romantiques et grace aux innovations des surrealistes, un instrument d'une incomparable souplesse pour traduire la poesie ancienne.
Par ailleurs, Hecube entretient des correspondances etonnantes avec notre epoque. Les anciennes valeurs sont interrogees, certains aspects de la democratie sont critiques, la conduite de la guerre, cruelle aux vaincus mais dont les suites sont redoutables pour les vainqueurs, la question des femmes dans un monde d'hommes sont deja posees. Hecube, qui figurait en tete de tous les recueils legues par l'Antiquite, a fait l'objet d'une reception dans la litterature francaise d'une richesse exceptionnelle, ainsi que d'une profusion de traductions qui en fait presque un musee de la traduction de la tragedie grecque en francais. Pourtant, aucune ne s'etait encore propose de conjuguer forme poetique et precision philologique. Puisse le defi constitue par la presente traduction ouvrir de nouvelles voies tant pour la lecture de la tragedie grecque que pour l'exercice de sa traduction.