Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Cet ouvrage propose une
lecture critique des traductions
comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire a la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, a travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problematiques sont abordees, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poetiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, decouvre une autotraduction cachee sous l'apparence d'une traduction et reflechit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte.
Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspe, consideres dans le contexte de leur production, selon la mentalite traductive de leur epoque.
[…] il nous arrive parfois d'avoir le bonheur de decouvrir un regard nouveau sur le phenomene de la traduction c'est precisement la vertu du present ouvrage.
Ce livre erudit revele aux lecteurs […] une recherche passionnante et approfondie. Il expose egalement les reflexions d'une traductologue emerveillee par des
solutions
de traduction qu'elle decouvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire. (Lance Hewson)
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Cet ouvrage propose une
lecture critique des traductions
comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire a la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, a travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problematiques sont abordees, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poetiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, decouvre une autotraduction cachee sous l'apparence d'une traduction et reflechit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte.
Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspe, consideres dans le contexte de leur production, selon la mentalite traductive de leur epoque.
[…] il nous arrive parfois d'avoir le bonheur de decouvrir un regard nouveau sur le phenomene de la traduction c'est precisement la vertu du present ouvrage.
Ce livre erudit revele aux lecteurs […] une recherche passionnante et approfondie. Il expose egalement les reflexions d'une traductologue emerveillee par des
solutions
de traduction qu'elle decouvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire. (Lance Hewson)