Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Traductions Et Metraductions de Jane Austen: Effacement Et Survivance de la Voix Auctoriale
Paperback

Traductions Et Metraductions de Jane Austen: Effacement Et Survivance de la Voix Auctoriale

$93.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

British novelist Jane Austen is one of the best-known authors, especially in the English-speaking world. Her novels are widely read, and adaptations and continuations - textual and transmedia - of her books are countless. In their two centuries of existence, there have been over 50 translations of her work in French alone.

How was her writing, which is filled with humour, irony, and free indirect speech, integrated into the French corpus? While Austen is already the subject of numerous debates in the Anglo-Saxon world, how was her work interpreted across the Channel and proposed to a French readership? For the author, did this linguistic transfer result in a translation or mistranslation?

A literary analysis combining translatology, narratology, and feminist studies, this book examines the French translations of three of Jane Austen's novels - Northanger Abbey (1803 [1818]), Pride and Prejudice (1813), and Persuasion (1818) - with a diachronic approach.

In this translatological and literary study of the French versions of Austen's novels, Rosemarie Fournier-Guillemette is interested in how Austen's voice, which inspired numerous feminists through her criticism of the institution of marriage, was conveyed in France.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
University of Ottawa Press
Date
18 May 2022
Pages
344
ISBN
9782760337053

British novelist Jane Austen is one of the best-known authors, especially in the English-speaking world. Her novels are widely read, and adaptations and continuations - textual and transmedia - of her books are countless. In their two centuries of existence, there have been over 50 translations of her work in French alone.

How was her writing, which is filled with humour, irony, and free indirect speech, integrated into the French corpus? While Austen is already the subject of numerous debates in the Anglo-Saxon world, how was her work interpreted across the Channel and proposed to a French readership? For the author, did this linguistic transfer result in a translation or mistranslation?

A literary analysis combining translatology, narratology, and feminist studies, this book examines the French translations of three of Jane Austen's novels - Northanger Abbey (1803 [1818]), Pride and Prejudice (1813), and Persuasion (1818) - with a diachronic approach.

In this translatological and literary study of the French versions of Austen's novels, Rosemarie Fournier-Guillemette is interested in how Austen's voice, which inspired numerous feminists through her criticism of the institution of marriage, was conveyed in France.

Read More
Format
Paperback
Publisher
University of Ottawa Press
Date
18 May 2022
Pages
344
ISBN
9782760337053