Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Laurent de Premierfait (vers 1370-1418) a connu une brillante carriere de traducteur. De sa Champagne natale a la cour de Charles VI, cet erudit et fin latiniste frequente les milieux humanistes de l'epoque, participe a la vie litteraire de la cour avignonnaise, compose des vers latins qui font sa renommee. D'influents mecenes le protegent et lui commandent des traductions de Boccace (De casibus virorum illustrium, Decameron) et de Ciceron (De senectute, De amicitia). Ces traductions s'inscrivent dans le sillage d'une politique culturelle visant a rendre accessible a un public seigneurial des textes juges utilitaires; or, se revelant de veritables
best-sellers, ces textes seront a plusieurs reprises revises, cites, voire utilises a des fins de propagande tout au long du XVe siecle. Le travail de Stefania Marzano rend accessible pour la premiere fois le Livre de vieillesse (1405). L'edition est etablie sur la base du manuscrit BnF lat. 7789, exemplaire de presentation au duc de Bourbon, vraisemblablement autographe. Ce codex, qui presente une rare disposition bilingue comprenant a la fois l'original latin et le texte francais, semble nous transmettre, et dans la forme et dans le fond, la theorie de la traduction d'un des intellectuels les plus connus de son epoque.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Laurent de Premierfait (vers 1370-1418) a connu une brillante carriere de traducteur. De sa Champagne natale a la cour de Charles VI, cet erudit et fin latiniste frequente les milieux humanistes de l'epoque, participe a la vie litteraire de la cour avignonnaise, compose des vers latins qui font sa renommee. D'influents mecenes le protegent et lui commandent des traductions de Boccace (De casibus virorum illustrium, Decameron) et de Ciceron (De senectute, De amicitia). Ces traductions s'inscrivent dans le sillage d'une politique culturelle visant a rendre accessible a un public seigneurial des textes juges utilitaires; or, se revelant de veritables
best-sellers, ces textes seront a plusieurs reprises revises, cites, voire utilises a des fins de propagande tout au long du XVe siecle. Le travail de Stefania Marzano rend accessible pour la premiere fois le Livre de vieillesse (1405). L'edition est etablie sur la base du manuscrit BnF lat. 7789, exemplaire de presentation au duc de Bourbon, vraisemblablement autographe. Ce codex, qui presente une rare disposition bilingue comprenant a la fois l'original latin et le texte francais, semble nous transmettre, et dans la forme et dans le fond, la theorie de la traduction d'un des intellectuels les plus connus de son epoque.