Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Ci-poemoj okupas gravan lokon en la cinaj antikva poezio kaj literaturo, sed gis nun ankorau ne videblas ci-poemoj en libra formo en Esperanto. Ci tiu poemaro en Esperanta vesto malfermas la pordon al esperantistoj por koni kaj studi la ci-poemojn kaj helpi ilin akiri pli da scioj pri la cina kulturo. La libron esperantigis el la cina s-ro Wei Yida (Vejdo), kiu esperantigis du cinajn romanojn kaj estas lerta kaj sperta en tradukado. Li precize esprimas pere de tradukado la diversajn sentojn de tristeco, disiga cagreno, sopiremo kaj amo en tiuj ci-poemoj antau pli ol mil jaroj. Lia stilo de traduka lingvajo estas klara kaj flua, kaj la tradukitaj poemoj sekvas la Esperantan metrikon,
kio certe vekas saton ce poem-amantoj.
,
300
,
,
,
,
,
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Ci-poemoj okupas gravan lokon en la cinaj antikva poezio kaj literaturo, sed gis nun ankorau ne videblas ci-poemoj en libra formo en Esperanto. Ci tiu poemaro en Esperanta vesto malfermas la pordon al esperantistoj por koni kaj studi la ci-poemojn kaj helpi ilin akiri pli da scioj pri la cina kulturo. La libron esperantigis el la cina s-ro Wei Yida (Vejdo), kiu esperantigis du cinajn romanojn kaj estas lerta kaj sperta en tradukado. Li precize esprimas pere de tradukado la diversajn sentojn de tristeco, disiga cagreno, sopiremo kaj amo en tiuj ci-poemoj antau pli ol mil jaroj. Lia stilo de traduka lingvajo estas klara kaj flua, kaj la tradukitaj poemoj sekvas la Esperantan metrikon,
kio certe vekas saton ce poem-amantoj.
,
300
,
,
,
,
,