Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Against Translation is a text by American poet Kenneth Goldsmith (born 1961) published in eight volumes–English, French, Spanish, German, Chinese, Japanese, Russian and Arabic. The author discusses the impasses and shortcomings of translation and the virtures of an unapologetic linguistic displacement.
Translation is the ultimate humanist gesture, he states. Polite and reasonable, it is an overly cautious bridge builder …in the end, it always fails, for the discourse it sets forth is inevitably off-register. Displacement, by contrast, never explains itself. Goldsmith cites the example of Mexican-American poet Monica de la Torre, who, in the middle of a presentation at a 2010 poetics conference at Columbia, broke out, full on, for ten minutes entirely in Spanish, leaving all those who pay lip service to multilingualism and diversity angry because they couldn’t understand what she was saying. De la Torre thereafter resumed her talk in English, never mentioning her intervention …Comprehension is optional; displacement is concretely demonstrative.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Against Translation is a text by American poet Kenneth Goldsmith (born 1961) published in eight volumes–English, French, Spanish, German, Chinese, Japanese, Russian and Arabic. The author discusses the impasses and shortcomings of translation and the virtures of an unapologetic linguistic displacement.
Translation is the ultimate humanist gesture, he states. Polite and reasonable, it is an overly cautious bridge builder …in the end, it always fails, for the discourse it sets forth is inevitably off-register. Displacement, by contrast, never explains itself. Goldsmith cites the example of Mexican-American poet Monica de la Torre, who, in the middle of a presentation at a 2010 poetics conference at Columbia, broke out, full on, for ten minutes entirely in Spanish, leaving all those who pay lip service to multilingualism and diversity angry because they couldn’t understand what she was saying. De la Torre thereafter resumed her talk in English, never mentioning her intervention …Comprehension is optional; displacement is concretely demonstrative.