Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Vers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois aborde la question de la traduction. Trois conferences sur ce sujet sont rassemblees dans ce volume. A une reflexion qui part du constat de l'irreductible difference entre les langues, la traduction parait impossible. Et pourtant elle existe: on a toujours traduit. La tache de la pensee est donc non tant de l'expliquer ou de la justifier que de penser a partir d'elle, puisqu'elle reste une operation risquee, toujours en quete de sa theorie . L'auteur explore des lors les deux voies d'entrees dans le probleme de la traduction: si la conception qui voit en elle le simple transfert d'un message verbal d'une langue a une autre lui semble trop etroite, celle qui revient a assimiler tout processus de comprehension a une traduction est sans doute trop peu rigoureuse. Par-dela le soupcon toujours vivace de la trahison qui pese sur elle, la traduction, ce defi , apparait en fin de compte au philosophe comme un bonheur celui de l'hospitalite langagiere .
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Vers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois aborde la question de la traduction. Trois conferences sur ce sujet sont rassemblees dans ce volume. A une reflexion qui part du constat de l'irreductible difference entre les langues, la traduction parait impossible. Et pourtant elle existe: on a toujours traduit. La tache de la pensee est donc non tant de l'expliquer ou de la justifier que de penser a partir d'elle, puisqu'elle reste une operation risquee, toujours en quete de sa theorie . L'auteur explore des lors les deux voies d'entrees dans le probleme de la traduction: si la conception qui voit en elle le simple transfert d'un message verbal d'une langue a une autre lui semble trop etroite, celle qui revient a assimiler tout processus de comprehension a une traduction est sans doute trop peu rigoureuse. Par-dela le soupcon toujours vivace de la trahison qui pese sur elle, la traduction, ce defi , apparait en fin de compte au philosophe comme un bonheur celui de l'hospitalite langagiere .