Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Cha bhuineadh Anna Siorlaidh riamh do dhuine sam bith-cha bhuineadh, buileach… agus mar sin tha i air bhioran nuair a tha i a’ dol i a dh'fhuireach comhla ri Marilla is Mata Cuthbert aig Stuaghan Uaine. Ach tha iongnaidhean mora a’ feitheamh orrasan! Tha duil aca ri dilleachdan de bhalach a chuidicheas iad air an tuathanas-ach nach ann a tha iad a’ faighinn nighean chaol ruadh na aite. Sunndach is lan smioralais, chan fhada gus a bheil muinntir Cuthbert gu math measail air Anna Ruadh, le a mac-meanmainn beothail agus a cabadaich gun chrich. Chan fhada cuideachd gus a bheil dol a-mach Anna ag adhbharachadh thrioblaidean gu leor dhi-ged a tha e doirbh smaoineachadh ciamar a bhiodh cuisean as a h-aonais.
Canadian author L.M. Montgomery’s fictional story of the red-haired orphan Anne Shirley is beloved by generations of children and adults worldwide. First published in 1908, the story is set in the Maritime provinces of Canada. From an orphanage in Nova Scotia, Anne is sent by mistake to rural Prince Edward Island, to aging brother and sister Matthew and Marilla Cuthbert who wanted to adopt a boy to help on their farm. Anne of Green Gables has been translated into over 30 languages and is the subject of film, television, radio, musical, and play adaptations. The novel has never before been translated into Gaelic, even though Gaelic is the language with the closest cultural and historical connections to L.M. Montgomery and Prince Edward Island after English. This was a major oversight connected to the way that Gaels and Gaelic have been deliberately erased from Maritime and Canadian culture and history. The Gaelic translation of Anne of Green Gables is imbued with the charm and appeal of the English original, while also recognizing Maritime Canadian Gaelic culture. The translation is titled Anna Ruadh, which means Red-haired Anne, a typical Gaelic nickname for a red-haired girl named Anne.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Cha bhuineadh Anna Siorlaidh riamh do dhuine sam bith-cha bhuineadh, buileach… agus mar sin tha i air bhioran nuair a tha i a’ dol i a dh'fhuireach comhla ri Marilla is Mata Cuthbert aig Stuaghan Uaine. Ach tha iongnaidhean mora a’ feitheamh orrasan! Tha duil aca ri dilleachdan de bhalach a chuidicheas iad air an tuathanas-ach nach ann a tha iad a’ faighinn nighean chaol ruadh na aite. Sunndach is lan smioralais, chan fhada gus a bheil muinntir Cuthbert gu math measail air Anna Ruadh, le a mac-meanmainn beothail agus a cabadaich gun chrich. Chan fhada cuideachd gus a bheil dol a-mach Anna ag adhbharachadh thrioblaidean gu leor dhi-ged a tha e doirbh smaoineachadh ciamar a bhiodh cuisean as a h-aonais.
Canadian author L.M. Montgomery’s fictional story of the red-haired orphan Anne Shirley is beloved by generations of children and adults worldwide. First published in 1908, the story is set in the Maritime provinces of Canada. From an orphanage in Nova Scotia, Anne is sent by mistake to rural Prince Edward Island, to aging brother and sister Matthew and Marilla Cuthbert who wanted to adopt a boy to help on their farm. Anne of Green Gables has been translated into over 30 languages and is the subject of film, television, radio, musical, and play adaptations. The novel has never before been translated into Gaelic, even though Gaelic is the language with the closest cultural and historical connections to L.M. Montgomery and Prince Edward Island after English. This was a major oversight connected to the way that Gaels and Gaelic have been deliberately erased from Maritime and Canadian culture and history. The Gaelic translation of Anne of Green Gables is imbued with the charm and appeal of the English original, while also recognizing Maritime Canadian Gaelic culture. The translation is titled Anna Ruadh, which means Red-haired Anne, a typical Gaelic nickname for a red-haired girl named Anne.