Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Translated from Romanian by Anca Roncea, Tribar starts from the geometrical concept of an impossible triangle whose three sides do not connect but still exist in the form of a triangle, creating a direction for movement. Andra Rotaru’s poetic work has developed from some of her encounters with modern dance choreography: her poems simultaneously mimic and track the body in motion. Her connections become joints or articulated bones that work together to carry the body along. This translation recreates this embodiment in English by focusing on the minute details of movement and sound in Andra’s language and on the kinetic air of Romanian. Poet Sawako Nakayasu describes Tribar as scenes that carry you through a changing landscape that can be menacing, historical, scientific, or downright violent–all in torqued connection with each other like the ‘incorrect connections’ of the tribar. Romanian literary critic Ioana Bo?tenaru describes this book as a choreography of visions, impregnated with explanations, definitions and confessions, at the end of which the instance, which found relief in the smell of milk on its knees, manages to emerge from the wound, rediscovering self-joy.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Translated from Romanian by Anca Roncea, Tribar starts from the geometrical concept of an impossible triangle whose three sides do not connect but still exist in the form of a triangle, creating a direction for movement. Andra Rotaru’s poetic work has developed from some of her encounters with modern dance choreography: her poems simultaneously mimic and track the body in motion. Her connections become joints or articulated bones that work together to carry the body along. This translation recreates this embodiment in English by focusing on the minute details of movement and sound in Andra’s language and on the kinetic air of Romanian. Poet Sawako Nakayasu describes Tribar as scenes that carry you through a changing landscape that can be menacing, historical, scientific, or downright violent–all in torqued connection with each other like the ‘incorrect connections’ of the tribar. Romanian literary critic Ioana Bo?tenaru describes this book as a choreography of visions, impregnated with explanations, definitions and confessions, at the end of which the instance, which found relief in the smell of milk on its knees, manages to emerge from the wound, rediscovering self-joy.