Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Como luz de rio / Like River Light brings together two bilingual poetry collections by one of the most accomplished trans-border poets in America, Juan Armando Rojas Joo. Light / Luz (2013), and Vertebral River / Rio vertebral (2009, 2002), masterfully translated by Jennifer Rathbun, this volume also includes a commentary by Julio Ortega.
En la poesia de Juan Armando Rojas Joo el desierto es cicatriz y tambien estuario. Dos voces lo nombran como espacio de frontera, santuario de la memoria y del lenguaje: la de un cronista de Indias y la de quien pertenece a ese territorio mitico y movedizo. En este canto al desierto, los poemas, traducidos por Jennifer Rathbun, navegan sobre dunas.
Maria Angeles Perez Lopez (Poeta y profesora en la Universidad de Salamanca)
In the poetry of Juan Armando Rojas Joo, the desert is a scar and also an estuary. Two voices name it as a border space, a sanctuary of memory and language: that of a chronicler of the Indies and that of who belongs to that mythical and mobile territory. In this song to the desert, the poems, translated by Jennifer Rathbun, sail on dunes.
Maria Angeles Perez Lopez (Poet and Professor at University of Salamanca, Spain)
La traduccion de Jennifer Rathbun de la poesia de Rojas construye un puente luminoso a traves de la frontera entre EE. UU. Y Mexico, donde no solo se desvanecen las esperanzas, sino que se tuerce la lengua … La poesia impresionista de Juan Armando Rojas Joo es una leccion de artesania .
Ilan Stavans (Ensayista y professor en Amherst College)
Jennifer Rathbun’s translation of Rojas’ poetry builds a luminous bridge across the U.S.-Mexican border, where not only hopes are dashed but the tongue is twisted… Juan Armando Rojas Joo’s impressionistic poetry is a lesson in craftsmanship.
Ilan Stavans (Essayist and Professor at Amherst College)
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Como luz de rio / Like River Light brings together two bilingual poetry collections by one of the most accomplished trans-border poets in America, Juan Armando Rojas Joo. Light / Luz (2013), and Vertebral River / Rio vertebral (2009, 2002), masterfully translated by Jennifer Rathbun, this volume also includes a commentary by Julio Ortega.
En la poesia de Juan Armando Rojas Joo el desierto es cicatriz y tambien estuario. Dos voces lo nombran como espacio de frontera, santuario de la memoria y del lenguaje: la de un cronista de Indias y la de quien pertenece a ese territorio mitico y movedizo. En este canto al desierto, los poemas, traducidos por Jennifer Rathbun, navegan sobre dunas.
Maria Angeles Perez Lopez (Poeta y profesora en la Universidad de Salamanca)
In the poetry of Juan Armando Rojas Joo, the desert is a scar and also an estuary. Two voices name it as a border space, a sanctuary of memory and language: that of a chronicler of the Indies and that of who belongs to that mythical and mobile territory. In this song to the desert, the poems, translated by Jennifer Rathbun, sail on dunes.
Maria Angeles Perez Lopez (Poet and Professor at University of Salamanca, Spain)
La traduccion de Jennifer Rathbun de la poesia de Rojas construye un puente luminoso a traves de la frontera entre EE. UU. Y Mexico, donde no solo se desvanecen las esperanzas, sino que se tuerce la lengua … La poesia impresionista de Juan Armando Rojas Joo es una leccion de artesania .
Ilan Stavans (Ensayista y professor en Amherst College)
Jennifer Rathbun’s translation of Rojas’ poetry builds a luminous bridge across the U.S.-Mexican border, where not only hopes are dashed but the tongue is twisted… Juan Armando Rojas Joo’s impressionistic poetry is a lesson in craftsmanship.
Ilan Stavans (Essayist and Professor at Amherst College)