Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Ciaran Carson has a distinguished history of translation from the Italian (The Inferno of Dante Alighieri, 2002), the Irish (The Midnight Court, 2005; and The Tain, 2007) as well as from the French (The Alexandrine Plan, 1998). He states in his Author’s Note that these versons are not conventional translations… . There are instances where I have added to or taken away from the original. I have sometimes twisted Rimbaud’s words. And Rimbaud’s words, of course, twisted mine … Carson’s idea of the translator’s work is like the French poet’s own visionary idea of how poetry conveys the hypnotic violence of the real: The poet makes himself a seer through a long, prodigious and rational disordering of the senses. Carson continues: However we gloss the title Illuminations, the poems flit within the inward eye like a brightly-coloured magic lantern slides, pictures from a marvellous book, visions of another world, scenes from an avant-garde film. Rimbaud was avant-garde before the Avant-garde; a surrealist before Surrealism; and, environmentalist avant la lettre, his critique of industrial society in some of these poems is still relevant today. In all senses he was indeed a seer. Only a poet of Carson’s skills could translate the poetry of the poete maudit in the light of the original.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Ciaran Carson has a distinguished history of translation from the Italian (The Inferno of Dante Alighieri, 2002), the Irish (The Midnight Court, 2005; and The Tain, 2007) as well as from the French (The Alexandrine Plan, 1998). He states in his Author’s Note that these versons are not conventional translations… . There are instances where I have added to or taken away from the original. I have sometimes twisted Rimbaud’s words. And Rimbaud’s words, of course, twisted mine … Carson’s idea of the translator’s work is like the French poet’s own visionary idea of how poetry conveys the hypnotic violence of the real: The poet makes himself a seer through a long, prodigious and rational disordering of the senses. Carson continues: However we gloss the title Illuminations, the poems flit within the inward eye like a brightly-coloured magic lantern slides, pictures from a marvellous book, visions of another world, scenes from an avant-garde film. Rimbaud was avant-garde before the Avant-garde; a surrealist before Surrealism; and, environmentalist avant la lettre, his critique of industrial society in some of these poems is still relevant today. In all senses he was indeed a seer. Only a poet of Carson’s skills could translate the poetry of the poete maudit in the light of the original.