Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Gerard de Nerval’s French translations of Goethe’s Faust are key works in Franco-German cultural relations, but they have often been mythologized. This book presents a nuanced view of works that continue to be the principal conveyors in France of arguably the foremost work of German literature. Less well known than his translations, Nerval’s own Faustian dramas - the Faust fragment (c. 1827), Nicolas Flamel (1831), and L'Imagier de Harlem (1851) - have received little scholarly attention and yet reveal much about his, and indeed other, French interpretations of Faust. The author examines Nerval’s convergences with and divergences from Goethe diachronically in order to identify and compare what may be termed Goethean and Nervalian Faustian paradigms, thereby unravelling hitherto unknown facets of Nervalian aesthetics. Alongside Goethe and Nerval, the book investigates intercultural relations that have a bearing on Nerval’s Faustian writing in France during this dynamic period. It opens up new avenues for thinking about intertextuality, literary translation and adaptation through two major figures of European writing.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Gerard de Nerval’s French translations of Goethe’s Faust are key works in Franco-German cultural relations, but they have often been mythologized. This book presents a nuanced view of works that continue to be the principal conveyors in France of arguably the foremost work of German literature. Less well known than his translations, Nerval’s own Faustian dramas - the Faust fragment (c. 1827), Nicolas Flamel (1831), and L'Imagier de Harlem (1851) - have received little scholarly attention and yet reveal much about his, and indeed other, French interpretations of Faust. The author examines Nerval’s convergences with and divergences from Goethe diachronically in order to identify and compare what may be termed Goethean and Nervalian Faustian paradigms, thereby unravelling hitherto unknown facets of Nervalian aesthetics. Alongside Goethe and Nerval, the book investigates intercultural relations that have a bearing on Nerval’s Faustian writing in France during this dynamic period. It opens up new avenues for thinking about intertextuality, literary translation and adaptation through two major figures of European writing.