Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
The first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title Sonja in a Kingdom of Wonder and was printed by Mamontov’s Press. The text was printed in old Russian orthography (that is, using the old letters
and
, and
at the ends of words, etc.) which was supplanted by the spelling reform of 1918. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page. There is strong new evidence that the translator was Ekaterina Boratynskaya (nee Timiryazeva), who later became an accomplished translator of children’s literature from English, a friend of Lev Tolstoy, and the first teacher of Boris Pasternak. According to Nina Demurova, There are now many Russian trans lations of Alice, but Sonia is the first, and the only one done within Carroll’s lifetime, pre sum ably with his knowl edge, and there by must be accorded a place of honour in the canon. This is the first printing of Sonia in modern Russian orthography, with an extensive com mentary in English.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
The first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title Sonja in a Kingdom of Wonder and was printed by Mamontov’s Press. The text was printed in old Russian orthography (that is, using the old letters
and
, and
at the ends of words, etc.) which was supplanted by the spelling reform of 1918. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page. There is strong new evidence that the translator was Ekaterina Boratynskaya (nee Timiryazeva), who later became an accomplished translator of children’s literature from English, a friend of Lev Tolstoy, and the first teacher of Boris Pasternak. According to Nina Demurova, There are now many Russian trans lations of Alice, but Sonia is the first, and the only one done within Carroll’s lifetime, pre sum ably with his knowl edge, and there by must be accorded a place of honour in the canon. This is the first printing of Sonia in modern Russian orthography, with an extensive com mentary in English.