Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Alice’s Adventures in Wonderland regnes som en av de viktigste barne-bokene i verden, kanskje den aller viktigste. I Norge har fortellingen vaert kjent som enten Else i Eventyrland eller som Alice i Eventyrland. Vi har gode grunner til a anta at det var sostrene Augusta og Emma Hagerup (kalt E. A. Hagerup) som forste gang formidlet Lewis Carroll’s fortelling til norsk i Bornenes Blad 1. oktober 1870. Her presenterer vi denne oversettelsen bade pa norsk og engelsk. Boken inneholder ogsa en bibliografi over norske Alice-oversettelser.
Alice’s Adventures in Won-der-land is re-garded as one of the most important chil-dren’s books in the world, perhaps the most important one. In Norway, the story has been known as either Else i Eventyr-land or Alice i Eventyr-land. We have reason to believe that it was the sisters Augusta and Emma Hagerup (called E. A. Hagerup) who presented Lewis Carroll’s story in Norwegian for the first time, in the magazine called Bornenes Blad (‘Chil-dren’s Magazine’) on 1 October, 1870. This book chronicles this story, and presents the text in Norwegian and English translation, as well as a bibliography of Norwegian Alices.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Alice’s Adventures in Wonderland regnes som en av de viktigste barne-bokene i verden, kanskje den aller viktigste. I Norge har fortellingen vaert kjent som enten Else i Eventyrland eller som Alice i Eventyrland. Vi har gode grunner til a anta at det var sostrene Augusta og Emma Hagerup (kalt E. A. Hagerup) som forste gang formidlet Lewis Carroll’s fortelling til norsk i Bornenes Blad 1. oktober 1870. Her presenterer vi denne oversettelsen bade pa norsk og engelsk. Boken inneholder ogsa en bibliografi over norske Alice-oversettelser.
Alice’s Adventures in Won-der-land is re-garded as one of the most important chil-dren’s books in the world, perhaps the most important one. In Norway, the story has been known as either Else i Eventyr-land or Alice i Eventyr-land. We have reason to believe that it was the sisters Augusta and Emma Hagerup (called E. A. Hagerup) who presented Lewis Carroll’s story in Norwegian for the first time, in the magazine called Bornenes Blad (‘Chil-dren’s Magazine’) on 1 October, 1870. This book chronicles this story, and presents the text in Norwegian and English translation, as well as a bibliography of Norwegian Alices.