Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
The anonymous fifteenth-century French verse translation of Boethius’s Consolatio Philosophiae, contained in a single known manuscript, Paris, Bibliotheque nationale, fr. 25418, fols 1-74r, is a revised and abridged version of the major French translation, Le Roman de Fortune et de Felicite, edited by Beatrice Atherton as her doctoral thesis for the University of Queensland (1994). The title of the present critical edition is derived from the opening strophe of the reviser’s Prologue: ‘Pour le Tout Poissant honnourer … Contre Fortune … Dez dis Boeece vueil conter C'om dit de Consolacion’, which indicates the Christian didactic purpose intended and expressed in moral lessons for living in this world. Consisting of books I-IV only of the Consolatio, the text lacks the complex philosophical issues of book V and throws into relief the dichotomy of Fortune and Felicity. Pruning of the mythological narratives, historical examples, and nature images by the reviser produced a somewhat lean abrege of Boethius’s thought, but with Christian emphasis. With prudent editing, the translation constitutes a coherent whole and is recognised as one of the thirteen distinct medieval French translations of the Consolatio Philosophiae.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
The anonymous fifteenth-century French verse translation of Boethius’s Consolatio Philosophiae, contained in a single known manuscript, Paris, Bibliotheque nationale, fr. 25418, fols 1-74r, is a revised and abridged version of the major French translation, Le Roman de Fortune et de Felicite, edited by Beatrice Atherton as her doctoral thesis for the University of Queensland (1994). The title of the present critical edition is derived from the opening strophe of the reviser’s Prologue: ‘Pour le Tout Poissant honnourer … Contre Fortune … Dez dis Boeece vueil conter C'om dit de Consolacion’, which indicates the Christian didactic purpose intended and expressed in moral lessons for living in this world. Consisting of books I-IV only of the Consolatio, the text lacks the complex philosophical issues of book V and throws into relief the dichotomy of Fortune and Felicity. Pruning of the mythological narratives, historical examples, and nature images by the reviser produced a somewhat lean abrege of Boethius’s thought, but with Christian emphasis. With prudent editing, the translation constitutes a coherent whole and is recognised as one of the thirteen distinct medieval French translations of the Consolatio Philosophiae.