Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
A bilingual poetry book in English and Portuguese that is also a portal that divides two worlds: the U.S. and Brazil, leaving brain and heart halved: half English, half Portuguese, half love, half life. But it's also an opportunity to live life fully, in double. Expectations of what was thought of as bad-planned adventures are kept safe. Dreams, love stories gone wrong, and pondering about life and death fill up words that try to flip the narrative creating a third language that tries to accommodate this new place.
Inside its pages, you'll find a decade of an immigrant broken down into six chapters that talk about life, love, loss, and morals. Each chapter alternates between poems written in Portuguese translated to English, and poems written in English translated to Portuguese. They take readers through a journey where the author survives a "voluntary exile" leaving the doors of new possibilities open. And hope is always good news, right?
At the crossroads of a bilingual life, everything happens in a simultaneous translation of cultures, feelings, and voices as if the words are melting themselves in a pot. The translations made by the author herself are a tentative of putting together cultural pieces of the collective consciousness of Latin-Americans, and the well-known North-American individuality, adjusting the volumes of two languages just so the button in the middle is no longer the silence of interrupted noises.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
A bilingual poetry book in English and Portuguese that is also a portal that divides two worlds: the U.S. and Brazil, leaving brain and heart halved: half English, half Portuguese, half love, half life. But it's also an opportunity to live life fully, in double. Expectations of what was thought of as bad-planned adventures are kept safe. Dreams, love stories gone wrong, and pondering about life and death fill up words that try to flip the narrative creating a third language that tries to accommodate this new place.
Inside its pages, you'll find a decade of an immigrant broken down into six chapters that talk about life, love, loss, and morals. Each chapter alternates between poems written in Portuguese translated to English, and poems written in English translated to Portuguese. They take readers through a journey where the author survives a "voluntary exile" leaving the doors of new possibilities open. And hope is always good news, right?
At the crossroads of a bilingual life, everything happens in a simultaneous translation of cultures, feelings, and voices as if the words are melting themselves in a pot. The translations made by the author herself are a tentative of putting together cultural pieces of the collective consciousness of Latin-Americans, and the well-known North-American individuality, adjusting the volumes of two languages just so the button in the middle is no longer the silence of interrupted noises.