Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
*Edicion bilingue* *Bilingual Edition*
Indran Amirthanayagam, Manlio Argueta, Carmen Berenguer, Kary Cerda, Tetyana Dovbnya, Margarita Drago, Paul Dresman, Paul Forsyth Tessey, Tomas Modesto Galan, Samuel Gregoire, Rodolfo Hasler, Paulo Huirimilla Oyarzo, Alvaro Inostroza Bidart, Luz Stella Mejia Mantilla, Eduardo Moga, Maria Angeles Perez Lopez, Keith Phetlhe, Juana M. Ramos, Roger Santivanez, Sandra Santos, Yrene Santos, Carlos Satizabal, Jesus Sepulveda, y Fredy Yezzed.
Veinticuatro poetas se reunen por primera vez en esta antologia epica bilingue. Poemas vitales, en un rio continuo lleno de fuerza, que se atreven a sonar otras formas de vida. Epica porque necesitamos nuevos imaginarios superando al heroe antiguo. Epica porque hace falta ensalzar realidades alternativas a las versiones de la postmodernidad. Epica porque reconocemos el lugar de la subjetividad sin olvidar la totalidad. Epica porque es el primer envase de la poesia. Epica, en suma, porque queremos construir una cabana comun.
Twenty-four poets meet for the first time in this bilingual epic anthology. Vital poems, in a continuous river full of strength, that dare to dream other forms of life. Epic because we need new imagery overtaking the old hero. Epic because it is necessary to extol alternative realities to the versions of postmodernity. Epic because we recognize the place of subjectivity without forgetting the totality. Epic because it is the first container of poetry. In short, epic, because we want to build a common cabin.
The work that we present with its bilingual and sometimes trilingual nature, would not have been possible without the participation of a large group of translators. Translators can be divided into two groups: The Ohio University Translation Club Group led by Dr. Maria Postigo in Athens Ohio, and on the other hand, freelance translators. The participant translators from Ohio University Translation Club include: graduate students Margaret Saine (U.S.), Carolina Bonansea (Argentina), Ramon Martinez (Puerto Rico), Isaiah O'Bryon (U.S.), undergraduate student Paige Comstock and Ohio University Translation Club advisor Dr. Maria Postigo (Spain). The independent translators were: Maria Elena Blanco, Jeffrey Clayton, Fabienne Delprat, Miguel Falquez-Certain, Carli Henman, David Lawrence, Elmira Louie, Hannah Grace Morrison, Jim Nally, Gaura Radar, Jenniffer Ratbun, Ever Rodriguez Stacey Ross and Carrie Summerford.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
*Edicion bilingue* *Bilingual Edition*
Indran Amirthanayagam, Manlio Argueta, Carmen Berenguer, Kary Cerda, Tetyana Dovbnya, Margarita Drago, Paul Dresman, Paul Forsyth Tessey, Tomas Modesto Galan, Samuel Gregoire, Rodolfo Hasler, Paulo Huirimilla Oyarzo, Alvaro Inostroza Bidart, Luz Stella Mejia Mantilla, Eduardo Moga, Maria Angeles Perez Lopez, Keith Phetlhe, Juana M. Ramos, Roger Santivanez, Sandra Santos, Yrene Santos, Carlos Satizabal, Jesus Sepulveda, y Fredy Yezzed.
Veinticuatro poetas se reunen por primera vez en esta antologia epica bilingue. Poemas vitales, en un rio continuo lleno de fuerza, que se atreven a sonar otras formas de vida. Epica porque necesitamos nuevos imaginarios superando al heroe antiguo. Epica porque hace falta ensalzar realidades alternativas a las versiones de la postmodernidad. Epica porque reconocemos el lugar de la subjetividad sin olvidar la totalidad. Epica porque es el primer envase de la poesia. Epica, en suma, porque queremos construir una cabana comun.
Twenty-four poets meet for the first time in this bilingual epic anthology. Vital poems, in a continuous river full of strength, that dare to dream other forms of life. Epic because we need new imagery overtaking the old hero. Epic because it is necessary to extol alternative realities to the versions of postmodernity. Epic because we recognize the place of subjectivity without forgetting the totality. Epic because it is the first container of poetry. In short, epic, because we want to build a common cabin.
The work that we present with its bilingual and sometimes trilingual nature, would not have been possible without the participation of a large group of translators. Translators can be divided into two groups: The Ohio University Translation Club Group led by Dr. Maria Postigo in Athens Ohio, and on the other hand, freelance translators. The participant translators from Ohio University Translation Club include: graduate students Margaret Saine (U.S.), Carolina Bonansea (Argentina), Ramon Martinez (Puerto Rico), Isaiah O'Bryon (U.S.), undergraduate student Paige Comstock and Ohio University Translation Club advisor Dr. Maria Postigo (Spain). The independent translators were: Maria Elena Blanco, Jeffrey Clayton, Fabienne Delprat, Miguel Falquez-Certain, Carli Henman, David Lawrence, Elmira Louie, Hannah Grace Morrison, Jim Nally, Gaura Radar, Jenniffer Ratbun, Ever Rodriguez Stacey Ross and Carrie Summerford.