Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Translating Poetry Into Poetry: Recreating the Unity of Content and Form
Hardback

Translating Poetry Into Poetry: Recreating the Unity of Content and Form

$344.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as:

What makes poetry translation a special case within literary translation? Is poetry translatable? Does poetry really get lost in translation? How should a poem be translated? What makes a good translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a renaissance painting ? Why is poetry translation referred to as the art of compromise ?

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Hardback
Publisher
Academica Press
Country
United States
Date
15 June 2017
Pages
277
ISBN
9781680530339

Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as:

What makes poetry translation a special case within literary translation? Is poetry translatable? Does poetry really get lost in translation? How should a poem be translated? What makes a good translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a renaissance painting ? Why is poetry translation referred to as the art of compromise ?

Read More
Format
Hardback
Publisher
Academica Press
Country
United States
Date
15 June 2017
Pages
277
ISBN
9781680530339