Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Au cours des trente dernieres annees, les chercheurs ont fait des progres significatifs dans la comprehension du fonctionnement de la communication humaine.
Au depart, il fallait rechercher le sens dans les textes seuls. A present, les chercheurs considerent que les textes fournissent des indices qui amenent les auditeurs a decouvrir le sens voulu par le locuteur. Les auditeurs utilisent d'autres sources de renseignement ainsi que des choses qu'ils connaissent deja et des informations provenant de l'environnement du discours, pour comprendre non seulement les mots du texte mais aussi ce que le locuteur communique. Tout cela a des implications importantes pour la traduction de la Bible.
Traduire la Bible: Comment s'y prendre ? concretise deux choses. Premierement, cet ouvrage exprime les developpements theoriques de la communication a un niveau simple et dans un langage non technique. Ensuite, il applique ces developpements au travail de traduction de la Bible de facon tres concrete. Le livre a ete teste dans le monde entier. Quel que soit leur niveau d'education, des gens sont capables de comprendre comment fonctionne la communication et peuvent appliquer ces connaissances pour communiquer les Ecritures a leurs auditoires. Traduire la Bible: Comment s'y prendre ? aide les traducteurs a travailler avec des communautes linguistiques pour determiner le type de produit biblique le plus pertinent pour elles, compte tenu de leurs capacites et de leurs preferences.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Au cours des trente dernieres annees, les chercheurs ont fait des progres significatifs dans la comprehension du fonctionnement de la communication humaine.
Au depart, il fallait rechercher le sens dans les textes seuls. A present, les chercheurs considerent que les textes fournissent des indices qui amenent les auditeurs a decouvrir le sens voulu par le locuteur. Les auditeurs utilisent d'autres sources de renseignement ainsi que des choses qu'ils connaissent deja et des informations provenant de l'environnement du discours, pour comprendre non seulement les mots du texte mais aussi ce que le locuteur communique. Tout cela a des implications importantes pour la traduction de la Bible.
Traduire la Bible: Comment s'y prendre ? concretise deux choses. Premierement, cet ouvrage exprime les developpements theoriques de la communication a un niveau simple et dans un langage non technique. Ensuite, il applique ces developpements au travail de traduction de la Bible de facon tres concrete. Le livre a ete teste dans le monde entier. Quel que soit leur niveau d'education, des gens sont capables de comprendre comment fonctionne la communication et peuvent appliquer ces connaissances pour communiquer les Ecritures a leurs auditoires. Traduire la Bible: Comment s'y prendre ? aide les traducteurs a travailler avec des communautes linguistiques pour determiner le type de produit biblique le plus pertinent pour elles, compte tenu de leurs capacites et de leurs preferences.