Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
This study is concerned with the structure of verb phrases in English and Spanish, and with syntactic processes involving VP and Vo. A primary focus of attention is auxiliary verbs. It is argued that the structure dominating these verbs is essentially the same in English and Spanish, as is the structure dominating auxiliaries and ‘main’ verbs in each language. It must be concluded that the occurrence of distinct syntactic processes affecting auxiliaries and other VP constituents in the two languages does not follow from parametrization of phrase structure. It is argued that similarities between the two languages with respect to the composition of so-called V* constructions derive from the fact that VP is licensed under both clauses of the Principle of Full Interpretation, i. e. , predication and sub categorization. Distinct syntactic processes in English and Spanish are argued to follow from the fact that there are inflectional features related to each of these licensing conditions (including specification for [ +/- PAST) and nominal person/number features) which affect government relations in distinct ways, resulting in parametrization of S-structure representa tions. xi ACKNOWLEDGMENTS I wish to express my appreCiatIOn to the Department of Romance Languages at the University of Washington for support for preparation of the final manuscript, and to the Department of Spanish, Italian and Portuguese at the University of Virginia for a leave during which much of this research was accomplished.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
This study is concerned with the structure of verb phrases in English and Spanish, and with syntactic processes involving VP and Vo. A primary focus of attention is auxiliary verbs. It is argued that the structure dominating these verbs is essentially the same in English and Spanish, as is the structure dominating auxiliaries and ‘main’ verbs in each language. It must be concluded that the occurrence of distinct syntactic processes affecting auxiliaries and other VP constituents in the two languages does not follow from parametrization of phrase structure. It is argued that similarities between the two languages with respect to the composition of so-called V* constructions derive from the fact that VP is licensed under both clauses of the Principle of Full Interpretation, i. e. , predication and sub categorization. Distinct syntactic processes in English and Spanish are argued to follow from the fact that there are inflectional features related to each of these licensing conditions (including specification for [ +/- PAST) and nominal person/number features) which affect government relations in distinct ways, resulting in parametrization of S-structure representa tions. xi ACKNOWLEDGMENTS I wish to express my appreCiatIOn to the Department of Romance Languages at the University of Washington for support for preparation of the final manuscript, and to the Department of Spanish, Italian and Portuguese at the University of Virginia for a leave during which much of this research was accomplished.