Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Escribir poesia, es una audacia. Traducirla, es una tarea delicada. Ambas acciones conllevan un compromiso. Hay que reconocer que mi poesia, escrita en verso libre, elimina el desafio de enfrentarse a la rima y a la metrica. Sin embargo, requiere la cadencia, las palabras justas y su significado, razonables sinonimos, no olvidar ritmo, armonia y eufonia, respetar el contexto, la cultura, el tema, incluso, hasta la pertinencia de los signos ortograficos. Me pregunto si los poemas, sus palabras y la intencionalidad de las mismas, quedo justo como se buscaba. Se que Elsa Prado y yo tratamos de proteger la version en Ingles, la cuidamos y la arropamos, estoy segura que con similar pasion. Ambas, esperamos que la disfruten en Espanol, en Ingles, en los dos idiomas.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Escribir poesia, es una audacia. Traducirla, es una tarea delicada. Ambas acciones conllevan un compromiso. Hay que reconocer que mi poesia, escrita en verso libre, elimina el desafio de enfrentarse a la rima y a la metrica. Sin embargo, requiere la cadencia, las palabras justas y su significado, razonables sinonimos, no olvidar ritmo, armonia y eufonia, respetar el contexto, la cultura, el tema, incluso, hasta la pertinencia de los signos ortograficos. Me pregunto si los poemas, sus palabras y la intencionalidad de las mismas, quedo justo como se buscaba. Se que Elsa Prado y yo tratamos de proteger la version en Ingles, la cuidamos y la arropamos, estoy segura que con similar pasion. Ambas, esperamos que la disfruten en Espanol, en Ingles, en los dos idiomas.