Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Recipient of the 2018 Outstanding Faculty Research Achievement Award in the Department of Languages, Literatures, and Linguistics at Syracuse University.
In 1939, Aleksandr Volkov (1891-1977) published Wizard of the Emerald City, a revised version of L. Frank Baum’s The Wonderful Wizard of Oz. Only a line on the copyright page explained the book as a
reworking
of the American story. Readers credited Volkov as author rather than translator. Volkov, an unknown and inexperienced author before World War II, tried to break into the politically charged field of Soviet children’s literature with an American fairy tale. During the height of Stalin’s purges, Volkov adapted and published this fairy tale in the Soviet Union despite enormous, sometimes deadly, obstacles.
Marketed as Volkov’s original work, Wizard of the Emerald City spawned a series that was translated into more than a dozen languages and became a staple of Soviet popular culture, not unlike Baum’s fourteen-volume Oz series in the United States. Volkov’s books inspired a television series, plays, films, musicals, animated cartoons, and a museum. Today, children’s authors and fans continue to add volumes to the Magic Land series. Several generations of Soviet Russian and Eastern European children grew up with Volkov’s writings, yet know little about the author and even less about his American source, L. Frank Baum. Most Americans have never heard of Volkov and know nothing of his impact in the Soviet Union, and those who do know of him regard his efforts as plagiarism.
Erika Haber demonstrates how the works of both Baum and Volkov evolved from being popular children’s literature and became compelling and enduring cultural icons in both the US and USSR/Russia, despite being dismissed and ignored by critics, scholars, and librarians for many years.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Recipient of the 2018 Outstanding Faculty Research Achievement Award in the Department of Languages, Literatures, and Linguistics at Syracuse University.
In 1939, Aleksandr Volkov (1891-1977) published Wizard of the Emerald City, a revised version of L. Frank Baum’s The Wonderful Wizard of Oz. Only a line on the copyright page explained the book as a
reworking
of the American story. Readers credited Volkov as author rather than translator. Volkov, an unknown and inexperienced author before World War II, tried to break into the politically charged field of Soviet children’s literature with an American fairy tale. During the height of Stalin’s purges, Volkov adapted and published this fairy tale in the Soviet Union despite enormous, sometimes deadly, obstacles.
Marketed as Volkov’s original work, Wizard of the Emerald City spawned a series that was translated into more than a dozen languages and became a staple of Soviet popular culture, not unlike Baum’s fourteen-volume Oz series in the United States. Volkov’s books inspired a television series, plays, films, musicals, animated cartoons, and a museum. Today, children’s authors and fans continue to add volumes to the Magic Land series. Several generations of Soviet Russian and Eastern European children grew up with Volkov’s writings, yet know little about the author and even less about his American source, L. Frank Baum. Most Americans have never heard of Volkov and know nothing of his impact in the Soviet Union, and those who do know of him regard his efforts as plagiarism.
Erika Haber demonstrates how the works of both Baum and Volkov evolved from being popular children’s literature and became compelling and enduring cultural icons in both the US and USSR/Russia, despite being dismissed and ignored by critics, scholars, and librarians for many years.