Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

OS Lusiadas
Hardback

OS Lusiadas

$86.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.

OS L U S J iVD A S THE LUSIADS ENGLISHED BV RICHARD FRANCIS BURTON EDITED BY HIS WIFE, ISABEL BURTON. IN TWO VOLUMES VOL. I. LONDON BERNARD QUARITCH, 15 PICCADILLY, W. 1880. ALL RIGHTS RESERVED H. I. M. DOM PEDRO DE ALCANTARA, D. PEDRO II. Constitutional Emperor, ant ctprttiial JBrfcnfccr of THE BR AZ I L to tfjc JBltitt tatFjfcr tfjatt tfyc tfjiis Ucrstoit of n so focnt to t fjcatt of fftis Imperial tttost jumble THE TRANSLATOR, 21 far tm libro meno che niente, Sf il libj-0 fatto non ri la gente. GlUSTI. Place, riches, favottr, Prizes of acczdent as of t as merit. SHAKSPEARE. Qra toma a espada t agora a peima Now vitft tJie sword-kilt, then with pen in CAM., Sonn. 192. JBramo assai, poco spero, nulla cJiicdo. TASSO. Tbitt ceta prouve enfin que fozwrage est plain dc grandes foautts, puisque depuis deux cents ans ilfait Ics dtfices d twc nation spirituals, qui doit en connditre Ics fautes. VOLTAIRE, Essai, etc. TO MY MASTER CAMOENS se lo mio maestro, e I mio autore. GREAT Pilgrim-poet of the Sea and Land Thou life-long sport of Fortunes ficklest will Doomed to all human and inhuman ill, Despite thy lover-heart, thy hero-hand Enrolled by thy pen what maivellous band Of god-like Forms thy golden pages fill Love, Honour, Justice, Valour, Glory thrill The Soul, obedient to thy strong command Amid the Prophets highest sits the Bard, At once Revealer of the Heaven and Earth, To Heaven the guide, of Earth the noblest guard And, mid the Poets thine the peerless worth, Whose glorious song, thy Genius sole reward, Bids all the Ages, Camoens bless thy birth. R. F. B. EDITORS PREFACE, I FELT that I had no light task before me when I under took to edit my Husbands Translation of Camoens Lusiads. Thenearer I come to that work the more mountainous does it appear, instead of dispersing as most work does when one sets ones shoulder to the wheel. Yet, I feel that no other than myself should do this office for him for I shared his travels in Portugal, his four years up country in Brazil, learnt the language with him, and I have seen for nineteen and a-half years the Camoens table duly set apart the bonne boitche of the day. I have been daily and hourly consulted as to this expression, or this or that change of word, this or that peculiarity of Camoens. What, then, are those difficulties, you, the reader, will ask me Let me try to explain. So many enterprising poet-authors have translated Camoens, and received their meed of praise and popularity. In old times, Fanshawe, the best because so quaint then, Messrs. Mickle, Musgrave, and Mitchell latterly, Mr. J. J. Aubeitin, Mr. Duff, and Mr. Hewitt But this translation stands apart from all the rest as far apart as the Passionspiel of Ober-Ammergau stands apart as a grand dramatic act of devotion from all the other Miracle-plays, now suppressed. This translation is not a literary tour de force done against time or to earn a reputation it is the result of a daily act of devotion of twenty years from a man of this age who has taken the hero of a former age for his model, his master, as Dante did Virgil and between whose two fates Master and Disciple exists a strange and fatal similarity. What I tremble for in its publication is, thai it is too esthetic for the British Public, and will not meet with its due meed of appreciation as the commoner trans lations have done. If a thousand buy it, will a hundred read it, and will ten understand it Isay to myself but then I brighten at the thought that to those ten it will be the gem of their library. It stands in poetry where Boitos Mcfistofclc stands in music. He was not appalled by Gounod, nor Spohr, nor Wagner, nor Meyerbeer, and in the opinion of many musicians has distanced them all, The first hearing of his opera takes away your breath that is, if you are a musician if not, it was a sin to occupy the place which would have been a seventh heaven to a musician…

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Hardback
Publisher
Oswald Press
Country
United States
Date
4 November 2008
Pages
276
ISBN
9781443726603

This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.

OS L U S J iVD A S THE LUSIADS ENGLISHED BV RICHARD FRANCIS BURTON EDITED BY HIS WIFE, ISABEL BURTON. IN TWO VOLUMES VOL. I. LONDON BERNARD QUARITCH, 15 PICCADILLY, W. 1880. ALL RIGHTS RESERVED H. I. M. DOM PEDRO DE ALCANTARA, D. PEDRO II. Constitutional Emperor, ant ctprttiial JBrfcnfccr of THE BR AZ I L to tfjc JBltitt tatFjfcr tfjatt tfyc tfjiis Ucrstoit of n so focnt to t fjcatt of fftis Imperial tttost jumble THE TRANSLATOR, 21 far tm libro meno che niente, Sf il libj-0 fatto non ri la gente. GlUSTI. Place, riches, favottr, Prizes of acczdent as of t as merit. SHAKSPEARE. Qra toma a espada t agora a peima Now vitft tJie sword-kilt, then with pen in CAM., Sonn. 192. JBramo assai, poco spero, nulla cJiicdo. TASSO. Tbitt ceta prouve enfin que fozwrage est plain dc grandes foautts, puisque depuis deux cents ans ilfait Ics dtfices d twc nation spirituals, qui doit en connditre Ics fautes. VOLTAIRE, Essai, etc. TO MY MASTER CAMOENS se lo mio maestro, e I mio autore. GREAT Pilgrim-poet of the Sea and Land Thou life-long sport of Fortunes ficklest will Doomed to all human and inhuman ill, Despite thy lover-heart, thy hero-hand Enrolled by thy pen what maivellous band Of god-like Forms thy golden pages fill Love, Honour, Justice, Valour, Glory thrill The Soul, obedient to thy strong command Amid the Prophets highest sits the Bard, At once Revealer of the Heaven and Earth, To Heaven the guide, of Earth the noblest guard And, mid the Poets thine the peerless worth, Whose glorious song, thy Genius sole reward, Bids all the Ages, Camoens bless thy birth. R. F. B. EDITORS PREFACE, I FELT that I had no light task before me when I under took to edit my Husbands Translation of Camoens Lusiads. Thenearer I come to that work the more mountainous does it appear, instead of dispersing as most work does when one sets ones shoulder to the wheel. Yet, I feel that no other than myself should do this office for him for I shared his travels in Portugal, his four years up country in Brazil, learnt the language with him, and I have seen for nineteen and a-half years the Camoens table duly set apart the bonne boitche of the day. I have been daily and hourly consulted as to this expression, or this or that change of word, this or that peculiarity of Camoens. What, then, are those difficulties, you, the reader, will ask me Let me try to explain. So many enterprising poet-authors have translated Camoens, and received their meed of praise and popularity. In old times, Fanshawe, the best because so quaint then, Messrs. Mickle, Musgrave, and Mitchell latterly, Mr. J. J. Aubeitin, Mr. Duff, and Mr. Hewitt But this translation stands apart from all the rest as far apart as the Passionspiel of Ober-Ammergau stands apart as a grand dramatic act of devotion from all the other Miracle-plays, now suppressed. This translation is not a literary tour de force done against time or to earn a reputation it is the result of a daily act of devotion of twenty years from a man of this age who has taken the hero of a former age for his model, his master, as Dante did Virgil and between whose two fates Master and Disciple exists a strange and fatal similarity. What I tremble for in its publication is, thai it is too esthetic for the British Public, and will not meet with its due meed of appreciation as the commoner trans lations have done. If a thousand buy it, will a hundred read it, and will ten understand it Isay to myself but then I brighten at the thought that to those ten it will be the gem of their library. It stands in poetry where Boitos Mcfistofclc stands in music. He was not appalled by Gounod, nor Spohr, nor Wagner, nor Meyerbeer, and in the opinion of many musicians has distanced them all, The first hearing of his opera takes away your breath that is, if you are a musician if not, it was a sin to occupy the place which would have been a seventh heaven to a musician…

Read More
Format
Hardback
Publisher
Oswald Press
Country
United States
Date
4 November 2008
Pages
276
ISBN
9781443726603