Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
The manuscript source for this translation of the memoirs of the Mughal emperor Jahangir (1569-1627) is the spurious Tarikh-i-Salim Shahi, produced around three years after its subject’s death. Serving the East India Company from 1781 as a soldier and, following injury, as a translator, agent and judge-advocate-general, David Price (1762-1835) studied Persian and collected many manuscripts. After leaving India in 1805, he devoted his time to scholarship as a member of the Royal Asiatic Society and the Oriental Translation Fund, which awarded him its gold medal in 1830. In this work, first published in 1829, Price notes throughout where the source is illegible, problematic or incongruous. The translation is carefully made and provides an account of the reign and character of Jahangir which corresponds in places to the authentic memoirs, although containing several factual inaccuracies. Despite this, it remains a colourful reflection of Mughal historiography.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
The manuscript source for this translation of the memoirs of the Mughal emperor Jahangir (1569-1627) is the spurious Tarikh-i-Salim Shahi, produced around three years after its subject’s death. Serving the East India Company from 1781 as a soldier and, following injury, as a translator, agent and judge-advocate-general, David Price (1762-1835) studied Persian and collected many manuscripts. After leaving India in 1805, he devoted his time to scholarship as a member of the Royal Asiatic Society and the Oriental Translation Fund, which awarded him its gold medal in 1830. In this work, first published in 1829, Price notes throughout where the source is illegible, problematic or incongruous. The translation is carefully made and provides an account of the reign and character of Jahangir which corresponds in places to the authentic memoirs, although containing several factual inaccuracies. Despite this, it remains a colourful reflection of Mughal historiography.