Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Engaging with recent research in literary multilingualism studies, the global anglophone and comparative studies, this book theorizes so-called post-monolingual anglophone novels. Inspired by Yasemin Yildiz's Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (2012), post-monolingual anglophone novels are understood as literary texts that activate multi- and translingual strategies to mount a challenge to the 'monolingual norm' and the homogenizing aspirations of English. Post-monolingual novels employ literary configurations of multi- and translingualism without ignoring the ongoing validity of the monolingual norm in the international book market and major civil institutions. This corpus of texts is therefore highly self-conscious about the use of language. As post-monolingual novels stage exchange and movement between languages, they also model, in the realm of fiction, new concepts of language. In several case studies of contemporary anglophone post-monolingual novels from different parts of the world, the book demonstrates how the post-monolingual in literature operates within different cultural, and political contexts. The readings of Arundhati Roy's The Ministry of Utmost Happiness, Yvonne A. Owuor's The Dragonfly Sea, Marlon James's A Brief History of Seven Killings, J.M. Coetzee's The Childhood of Jesus and Ocean Vuong's On Earth We're Briefly Gorgeous propose theoretically and methodologically innovative ways of engaging with literary multi- and translingualism. While the analyses focus on the post-monolingual poetics, they also give attention to the novels' modes of production and circulation in the anglosphere.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Engaging with recent research in literary multilingualism studies, the global anglophone and comparative studies, this book theorizes so-called post-monolingual anglophone novels. Inspired by Yasemin Yildiz's Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (2012), post-monolingual anglophone novels are understood as literary texts that activate multi- and translingual strategies to mount a challenge to the 'monolingual norm' and the homogenizing aspirations of English. Post-monolingual novels employ literary configurations of multi- and translingualism without ignoring the ongoing validity of the monolingual norm in the international book market and major civil institutions. This corpus of texts is therefore highly self-conscious about the use of language. As post-monolingual novels stage exchange and movement between languages, they also model, in the realm of fiction, new concepts of language. In several case studies of contemporary anglophone post-monolingual novels from different parts of the world, the book demonstrates how the post-monolingual in literature operates within different cultural, and political contexts. The readings of Arundhati Roy's The Ministry of Utmost Happiness, Yvonne A. Owuor's The Dragonfly Sea, Marlon James's A Brief History of Seven Killings, J.M. Coetzee's The Childhood of Jesus and Ocean Vuong's On Earth We're Briefly Gorgeous propose theoretically and methodologically innovative ways of engaging with literary multi- and translingualism. While the analyses focus on the post-monolingual poetics, they also give attention to the novels' modes of production and circulation in the anglosphere.