Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This book explores the discursive construction of national identities in diplomatic political discourse, focusing on translation's pivotal role. It examines diplomatic exchanges between China and the West from 1792 to 1867, a period marked by China's national identity crisis. By combining Descriptive Translation Studies (DTS) with Discourse-Historical Approach (DHA), the book uncovers how translation shaped the national identities of both China and the West during a time of intercultural conflict and change.
Through the analysis of 29 authentic historical documents, the book offers a groundbreaking analysis of how translators at the Qing court initially portrayed China as superior and the West as inferior. However, as China's global position shifted, so did its translation strategies, gradually transforming China's national identity to be seen as equal to the West. During diplomatic interactions, translators played a crucial role in shaping perceptions of both Chinese and Western identities, thereby influencing international relations.
Essential for scholars and students of translation studies, political discourse, and Chinese history, this book goes beyond traditional analysis, offering a new perspective on the intricate relationship between translation, power, and identity. Its blend of qualitative and quantitative methods provides a comprehensive view of East-West relations during a pivotal period in world history.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This book explores the discursive construction of national identities in diplomatic political discourse, focusing on translation's pivotal role. It examines diplomatic exchanges between China and the West from 1792 to 1867, a period marked by China's national identity crisis. By combining Descriptive Translation Studies (DTS) with Discourse-Historical Approach (DHA), the book uncovers how translation shaped the national identities of both China and the West during a time of intercultural conflict and change.
Through the analysis of 29 authentic historical documents, the book offers a groundbreaking analysis of how translators at the Qing court initially portrayed China as superior and the West as inferior. However, as China's global position shifted, so did its translation strategies, gradually transforming China's national identity to be seen as equal to the West. During diplomatic interactions, translators played a crucial role in shaping perceptions of both Chinese and Western identities, thereby influencing international relations.
Essential for scholars and students of translation studies, political discourse, and Chinese history, this book goes beyond traditional analysis, offering a new perspective on the intricate relationship between translation, power, and identity. Its blend of qualitative and quantitative methods provides a comprehensive view of East-West relations during a pivotal period in world history.