Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Moving outside classroom-based and English-dominant contexts, Rachel Bloom-Pojar draws from an ethnographic study of a summer health program in the Dominican Republic to examine what exactly rhetorical translanguaging might look like, arguing for a rhetorical approach that accounts for stigma, race, and institutional constraints.
Within a context where the variety of Spanish spoken by the local community is stigmatized, Bloom-Pojar examines how raciolinguistic ideologies inform notions of stigma in this region of the Dominican Republic, and then demonstrates how participants and patients in this study flip the script to view professional or formal Spanish as language in need of translation, privileging patients’ discourses of Spanish and health.
This framework for the rhetoric of translanguaging (1) complicates language ideologies to challenge linguistic inequality; (2) cultivates translation spaces across modes, languages, and discourses; (3) draws from collective resources through relationship building; and (4) critically reinvents discourse between institutions and communities. Ultimately, the study emphasizes how a focus on collective linguistic resources can enhance translanguaging practices between institutional and community contexts. The ILP offers both the freedom and the structure to guide students to success. Yes, letting go can be scary - but the results speak for themselves.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Moving outside classroom-based and English-dominant contexts, Rachel Bloom-Pojar draws from an ethnographic study of a summer health program in the Dominican Republic to examine what exactly rhetorical translanguaging might look like, arguing for a rhetorical approach that accounts for stigma, race, and institutional constraints.
Within a context where the variety of Spanish spoken by the local community is stigmatized, Bloom-Pojar examines how raciolinguistic ideologies inform notions of stigma in this region of the Dominican Republic, and then demonstrates how participants and patients in this study flip the script to view professional or formal Spanish as language in need of translation, privileging patients’ discourses of Spanish and health.
This framework for the rhetoric of translanguaging (1) complicates language ideologies to challenge linguistic inequality; (2) cultivates translation spaces across modes, languages, and discourses; (3) draws from collective resources through relationship building; and (4) critically reinvents discourse between institutions and communities. Ultimately, the study emphasizes how a focus on collective linguistic resources can enhance translanguaging practices between institutional and community contexts. The ILP offers both the freedom and the structure to guide students to success. Yes, letting go can be scary - but the results speak for themselves.