Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916-1959
Paperback

By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916-1959

$43.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

William Carlos Williams (1883-1963) produced a startling number of translations of both Spanish and Latin American poetry starting during WWI and continuing through the late fifties. Williams grew up in a Spanish-speaking home and sometimes described himself as half-Spanish. His mother was Puerto Rican and his father spoke Spanish fluently. Spanish is not, in the sense to which I refer, a literary language, Williams wrote in his Autobiography. It has a place of its own, an independent place very sympathetic to the New World. Williams approached translation as a way not only to present the work of unknown Spanish poets, but also to extend the range and capacity of American poetry, to use language with unlimited freshness. Included in this bilingual edition are beautifully rendered translations of poets well-known - Neruda, Paz, and Parra - and lesser-known: Rafael Are?valo Marti?nez (from Guatemala), Rafael Beltra?n Logron~o (from Spain), and Eunice Odio (from Costa Rica).

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
New Directions Publishing Corporation
Country
United States
Date
4 November 2011
Pages
144
ISBN
9780811218856

William Carlos Williams (1883-1963) produced a startling number of translations of both Spanish and Latin American poetry starting during WWI and continuing through the late fifties. Williams grew up in a Spanish-speaking home and sometimes described himself as half-Spanish. His mother was Puerto Rican and his father spoke Spanish fluently. Spanish is not, in the sense to which I refer, a literary language, Williams wrote in his Autobiography. It has a place of its own, an independent place very sympathetic to the New World. Williams approached translation as a way not only to present the work of unknown Spanish poets, but also to extend the range and capacity of American poetry, to use language with unlimited freshness. Included in this bilingual edition are beautifully rendered translations of poets well-known - Neruda, Paz, and Parra - and lesser-known: Rafael Are?valo Marti?nez (from Guatemala), Rafael Beltra?n Logron~o (from Spain), and Eunice Odio (from Costa Rica).

Read More
Format
Paperback
Publisher
New Directions Publishing Corporation
Country
United States
Date
4 November 2011
Pages
144
ISBN
9780811218856