Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Early in 1949, while under indictment for treason and hospitalized by court order at St. Elizabeths Hospital in Washington, D.C., Ezra Pound collaborated with Rudd Fleming, a professor at the University of Maryland, on a new version of Sophokles’ Elektra. Pound’s decision to focus on this play of imprisonment and justice at such a crucial juncture in his own life and art throws both the play and the poet into stark and ironic relief. Rediscovered and finally produced to great acclaim in 1987 by New York’s Classic Stage Company, the Pound/Fleming translation of Elektra is now available in an acting edition prepared by the CSC Repertory’s artistic director. Carey Perloff says of the translation: It is energetic, slightly outrageous, and very American …. It’s very chiseled, very spare, not flowing or lyrical. It’s sort of ‘cowboy.’ But line for line, it is Sophokles. Ms. Perloff also gives suggestions for staging and casting which will be invaluable to other producers and directors.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Early in 1949, while under indictment for treason and hospitalized by court order at St. Elizabeths Hospital in Washington, D.C., Ezra Pound collaborated with Rudd Fleming, a professor at the University of Maryland, on a new version of Sophokles’ Elektra. Pound’s decision to focus on this play of imprisonment and justice at such a crucial juncture in his own life and art throws both the play and the poet into stark and ironic relief. Rediscovered and finally produced to great acclaim in 1987 by New York’s Classic Stage Company, the Pound/Fleming translation of Elektra is now available in an acting edition prepared by the CSC Repertory’s artistic director. Carey Perloff says of the translation: It is energetic, slightly outrageous, and very American …. It’s very chiseled, very spare, not flowing or lyrical. It’s sort of ‘cowboy.’ But line for line, it is Sophokles. Ms. Perloff also gives suggestions for staging and casting which will be invaluable to other producers and directors.