Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
Hardback

Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out

$176.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

The book looks at translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. It is unusual in that it takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. Chinese literature is an extremely self-contained and complex tradition. Foreign works could break into it only by taking on the appearance of native works, and how to do this without denaturing their content was a constant challenge for translators-yet one at which they succeeded. Buddhism, Christianity, and poetic modernity all secured a public in China through the efforts of ingenious translators, who often did things to their source texts that couldn’t have been imagined by the original authors.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Hardback
Publisher
Oxford University Press
Country
United Kingdom
Date
7 December 2017
Pages
164
ISBN
9780198812531

The book looks at translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. It is unusual in that it takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. Chinese literature is an extremely self-contained and complex tradition. Foreign works could break into it only by taking on the appearance of native works, and how to do this without denaturing their content was a constant challenge for translators-yet one at which they succeeded. Buddhism, Christianity, and poetic modernity all secured a public in China through the efforts of ingenious translators, who often did things to their source texts that couldn’t have been imagined by the original authors.

Read More
Format
Hardback
Publisher
Oxford University Press
Country
United Kingdom
Date
7 December 2017
Pages
164
ISBN
9780198812531