Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
La traduction litteraire d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une realite editoriale importante, mais aussi comme un domaine theorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le present ouvrage se propose de developper une reflexion generale, theorique et appliquee a meme de mettre a jour les enjeux et les caracteristiques de la traduction litteraire d'enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend presenter une methodologie d'etude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant a la fois de mieux saisir les particularites stylistiques des traductions, et de mieux les confronter a leurs textes de departs respectifs. En outre, il vise a remettre en cause l'approche
target-oriented , tres desaxee en faveur du lecteur enfant, souvent au detriment de la specificite litteraire et esthetique du texte original, qui prevaut dans la pratique mais constitue aussi un courant theorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L'analyse est fondee sur de nombreux exemples, tires d'un corpus de textes contemporains traduits en francais, italien et allemand, et qui sont etudies a la lumiere des acquis de la theorie de la traduction litteraire d'enfance et de la traductologie generale, integrant egalement les travaux de la critique litteraire specialisee. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinee aux enfants seront abordes: des questions liees a la mediation culturelle, aux normes et aux manipulations a l'oeuvre dans les textes d'arrivee, en passant par une reflexion sur la notion, tres controversee, de
lisibilite .
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
La traduction litteraire d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une realite editoriale importante, mais aussi comme un domaine theorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le present ouvrage se propose de developper une reflexion generale, theorique et appliquee a meme de mettre a jour les enjeux et les caracteristiques de la traduction litteraire d'enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend presenter une methodologie d'etude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant a la fois de mieux saisir les particularites stylistiques des traductions, et de mieux les confronter a leurs textes de departs respectifs. En outre, il vise a remettre en cause l'approche
target-oriented , tres desaxee en faveur du lecteur enfant, souvent au detriment de la specificite litteraire et esthetique du texte original, qui prevaut dans la pratique mais constitue aussi un courant theorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L'analyse est fondee sur de nombreux exemples, tires d'un corpus de textes contemporains traduits en francais, italien et allemand, et qui sont etudies a la lumiere des acquis de la theorie de la traduction litteraire d'enfance et de la traductologie generale, integrant egalement les travaux de la critique litteraire specialisee. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinee aux enfants seront abordes: des questions liees a la mediation culturelle, aux normes et aux manipulations a l'oeuvre dans les textes d'arrivee, en passant par une reflexion sur la notion, tres controversee, de
lisibilite .