The Midnight Court: Eleven Versions of Merriman
Gregory A. Schirmer
The Midnight Court: Eleven Versions of Merriman
Gregory A. Schirmer
Many translations into English verse of Brian Merriman’s celebrated eighteenth-century narrative poem Cuirt an Mhean Oiche (The Midnight Court) have been made by Irish poets over the past two centuries. All translators have tackled the problem of being Irish poets working in English and drawing upon the Irish-language tradition in various ways, as well as having to negotiate between Merriman’s world and their own historical moments. This tension in translation is the major focus of The Midnight Court: Eleven Versions of Merriman. The author sets out the problems of translation in an introductory chapter and gives a general note on the tradition of translating Merriman’s poem. He then focuses attention on eleven translators, who are given a chapter each for discussion: Denis Woulfe, Michael C. O'Shea, Arland Ussher, Frank O'Connor, Lord Longford, David Marcus, Patrick C. Power, Cosslett O Cuinn, Thomas Kinsella, Seamus Heaney and Ciaran Carson. As the book progresses, a picture forms of a layering in the life of the translated poem as translators rescue overlooked themes or stylistic approaches. This interesting undertaking, with its keen scrutiny of the text on a line-by-line basis, brings something new to Merriman scholarship, with examples of the myriad options available to the translator that illuminate nearly two hundred years of poetic translation and exchanges across two cultures.
This item is not currently in-stock. It can be ordered online and is expected to ship in approx 4 weeks
Our stock data is updated periodically, and availability may change throughout the day for in-demand items. Please call the relevant shop for the most current stock information. Prices are subject to change without notice.
Sign in or become a Readings Member to add this title to a wishlist.