Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
William Shakespeare: Liebes Leid und Lust (Love’s Labour’s Lost) Die Komoedie in funf Akten in Versen und Prosa entstand 1594 und wurde Weihnachten 1597 vor Elisabeth I. uraufgefuhrt. Der Erstdruck erschien 1598. Koenig Ferdinand von Navarra moechte sich aus der Welt zuruckziehen und humanistische Studien betreiben. Gemeinsam mit drei Hoeflingen gelobt er, drei Jahre lang in der Askese seiner platonischen Akademie zu leben und jeden Damenkontakt zu meiden. Doch kaum taucht die Prinzessin von Frankreich mit ihren drei Hoffraulein auf, tragen die Herren Liebessonette vor. Die in dieser Ausgabe zugrunde gelegte UEbersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin und wurde erstmals 1839 bei Georg Andreas Reimer in Berlin gedruckt. Zur Schlegel-Tieck-UEbersetzung: August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtubersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner altesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als massgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-UEbersetzung ab. Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-UEbersetzung. Marcel Reich-Ranicki Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Jakob Michael Reinhold Lenz (1774). Die vorliegende UEbersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare’s dramatische Werke. UEbersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 9, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832. Weitere deutsche Titel: Der Liebe Muh ist umsonst (Johann Joachim Eschenburg), Liebe leidet mit Lust (Hans Rothe), Verlorene Liebesmuh (Erich Fried, Frank-Patrick Steckel, Frank Gunther). Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schloesser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierun
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
William Shakespeare: Liebes Leid und Lust (Love’s Labour’s Lost) Die Komoedie in funf Akten in Versen und Prosa entstand 1594 und wurde Weihnachten 1597 vor Elisabeth I. uraufgefuhrt. Der Erstdruck erschien 1598. Koenig Ferdinand von Navarra moechte sich aus der Welt zuruckziehen und humanistische Studien betreiben. Gemeinsam mit drei Hoeflingen gelobt er, drei Jahre lang in der Askese seiner platonischen Akademie zu leben und jeden Damenkontakt zu meiden. Doch kaum taucht die Prinzessin von Frankreich mit ihren drei Hoffraulein auf, tragen die Herren Liebessonette vor. Die in dieser Ausgabe zugrunde gelegte UEbersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin und wurde erstmals 1839 bei Georg Andreas Reimer in Berlin gedruckt. Zur Schlegel-Tieck-UEbersetzung: August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtubersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner altesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als massgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-UEbersetzung ab. Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-UEbersetzung. Marcel Reich-Ranicki Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Jakob Michael Reinhold Lenz (1774). Die vorliegende UEbersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare’s dramatische Werke. UEbersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 9, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832. Weitere deutsche Titel: Der Liebe Muh ist umsonst (Johann Joachim Eschenburg), Liebe leidet mit Lust (Hans Rothe), Verlorene Liebesmuh (Erich Fried, Frank-Patrick Steckel, Frank Gunther). Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schloesser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierun