Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg (Seminar fur Ubersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Ubersetzungswissenschaft, Abtonungspartikel, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Arbeit beschaftigt sich mit dem metasprachlich-kommunikativen Phanomen der im Deutschen so genannten Abtonungspartikeln. Ferner soll das franzosische Sprachsystem in dieser Hinsicht beleuchtet und somit Unterschiede zum deutschen festgestellt werden. Das Ziel der Arbeit liegt darin, zunachst einen Uberblick uber die Charakteristika dieses metasprachlichen Phanomens in beiden Sprachen zu erstellen und im Anschluss mittels eines Ubersetzungsvergleichs eine Auswahl an Aquivalenten der franzosischen Sprache fur deutsche Abtonungspartikeln zu erarbeiten. Zunachst soll im theoretischen Teil der Arbeit die Gruppe der deutschen Abtonungspartikeln von anderen Wortarten und Partikeln des Deutschen in morphologischer, semantischer und funktionaler Hinsicht abgegrenzt werden. Zudem soll auf die formalen Eigenschaften der Abtonungspartikeln sowie auf ihre kommunikative Funktion naher eingegangen werden. Im Weiteren soll der Begriff Modalitat im Hinblick auf seine translatorisch relevanten Merkmale hin beleuchtet werden. Im Anschluss sollen Modalitat und Abtonung als Phanomene des franzosischen Sprachsystems naher betrachtet werden und Unterschiede zum deutschen Sprachsystem herausgestellt werden. Im praktischen Teil der Arbeit soll das Werk Wir Kinder vom Bahnhof Zoo von Christiane F. mit dessen franzosischer Ubersetzung Moi, Christiane F., 13 ans, droguee, prostituee… von der Ubersetzerin Lea Marcou hinsichtlich des Abtonungsphanomens verglichen werden. Hierbei wird der Blick sich auf die Partikeln eigentlich, echt, irgendwie und irgendwo richten. In Kapitel 6 sollen der Roman und dessen franzosische Interpretation bezuglich des Inhalts, der Entstehung des Buches sowie zu dessen Sprachstil vorgestellt werden. Im darauf
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg (Seminar fur Ubersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Ubersetzungswissenschaft, Abtonungspartikel, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Arbeit beschaftigt sich mit dem metasprachlich-kommunikativen Phanomen der im Deutschen so genannten Abtonungspartikeln. Ferner soll das franzosische Sprachsystem in dieser Hinsicht beleuchtet und somit Unterschiede zum deutschen festgestellt werden. Das Ziel der Arbeit liegt darin, zunachst einen Uberblick uber die Charakteristika dieses metasprachlichen Phanomens in beiden Sprachen zu erstellen und im Anschluss mittels eines Ubersetzungsvergleichs eine Auswahl an Aquivalenten der franzosischen Sprache fur deutsche Abtonungspartikeln zu erarbeiten. Zunachst soll im theoretischen Teil der Arbeit die Gruppe der deutschen Abtonungspartikeln von anderen Wortarten und Partikeln des Deutschen in morphologischer, semantischer und funktionaler Hinsicht abgegrenzt werden. Zudem soll auf die formalen Eigenschaften der Abtonungspartikeln sowie auf ihre kommunikative Funktion naher eingegangen werden. Im Weiteren soll der Begriff Modalitat im Hinblick auf seine translatorisch relevanten Merkmale hin beleuchtet werden. Im Anschluss sollen Modalitat und Abtonung als Phanomene des franzosischen Sprachsystems naher betrachtet werden und Unterschiede zum deutschen Sprachsystem herausgestellt werden. Im praktischen Teil der Arbeit soll das Werk Wir Kinder vom Bahnhof Zoo von Christiane F. mit dessen franzosischer Ubersetzung Moi, Christiane F., 13 ans, droguee, prostituee… von der Ubersetzerin Lea Marcou hinsichtlich des Abtonungsphanomens verglichen werden. Hierbei wird der Blick sich auf die Partikeln eigentlich, echt, irgendwie und irgendwo richten. In Kapitel 6 sollen der Roman und dessen franzosische Interpretation bezuglich des Inhalts, der Entstehung des Buches sowie zu dessen Sprachstil vorgestellt werden. Im darauf