Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (IASPK), Veranstaltung: Hauptseminar Dolmetschen als Interaktion, Sprache: Deutsch, Abstract: Seitdem Otto Kade den Begriff der Translation einfuhrte, wurden UEbersetzen und Dolmetschen Teil einer gemeinsamen Wissenschaft, die sich aber auch damit beschaftigt, die Unterschiede zwischen den Teildisziplinen aufzuzeigen. Einer der wichtigsten davon, der sich spater auf fast alle Dolmetschmodelle auswirkt, findet sich in den Entscheidungsprozessen. Wahrend beim UEbersetzen das Gesamtwerk vorliegt, gibt es beim Dolmetschen keine Gesamtheit - eine Tatsache, die ganz andere Denk- und Handelsstrategien erfordert. Oder mit anderen Worten gesagt: Die Abgeschlossenheit eines Textes spielt eine wesentliche Rolle bei Rezeption, Verstehen und Produktion in der Zielsprache. Genau dieser fehlende UEberblick uber die Koharenzen in einem Text lasst die Frage aufkommen: Ist Dolmetschen als getreue Wiedergabe eines Textes uberhaupt moeglich? Wenn ja, dann was fur Umformulierungs- und Verstehensprozesse spielen sich im Kopf eines Dolmetschers ab? Diese und die Frage, was fur eine Rolle der Dolmetscher als Mensch und Persoenlichkeit in der Kommunikationskette spielen muss oder darf, sind Ausgangspunkte fur kontroverse, aber auch sehr aufschlussreiche Meinungen.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (IASPK), Veranstaltung: Hauptseminar Dolmetschen als Interaktion, Sprache: Deutsch, Abstract: Seitdem Otto Kade den Begriff der Translation einfuhrte, wurden UEbersetzen und Dolmetschen Teil einer gemeinsamen Wissenschaft, die sich aber auch damit beschaftigt, die Unterschiede zwischen den Teildisziplinen aufzuzeigen. Einer der wichtigsten davon, der sich spater auf fast alle Dolmetschmodelle auswirkt, findet sich in den Entscheidungsprozessen. Wahrend beim UEbersetzen das Gesamtwerk vorliegt, gibt es beim Dolmetschen keine Gesamtheit - eine Tatsache, die ganz andere Denk- und Handelsstrategien erfordert. Oder mit anderen Worten gesagt: Die Abgeschlossenheit eines Textes spielt eine wesentliche Rolle bei Rezeption, Verstehen und Produktion in der Zielsprache. Genau dieser fehlende UEberblick uber die Koharenzen in einem Text lasst die Frage aufkommen: Ist Dolmetschen als getreue Wiedergabe eines Textes uberhaupt moeglich? Wenn ja, dann was fur Umformulierungs- und Verstehensprozesse spielen sich im Kopf eines Dolmetschers ab? Diese und die Frage, was fur eine Rolle der Dolmetscher als Mensch und Persoenlichkeit in der Kommunikationskette spielen muss oder darf, sind Ausgangspunkte fur kontroverse, aber auch sehr aufschlussreiche Meinungen.