Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Der beruhmte spanische Schaferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Franzoesische ubertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewahlten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen UEbersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eroeffnen sich uberraschende Moeglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenoessischen franzoesischen Lesepublikums; daneben lasst sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des UEbersetzens selbst zeigen.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Der beruhmte spanische Schaferroman Los siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1559) ist zwischen 1578 und 1735 sechsmal ins Franzoesische ubertragen worden. In ihrer jeweiligen Gesamtstrukturierung sowie in ausgewahlten Einzelaspekten werden diese verschiedenen Fassungen im vorliegenden Band mit dem Original konfrontiert. Auf diese Weise zeichnet sich ein vielgestaltiges Tableau der diversen UEbersetzungskonzeptionen und damit Rezeptionsformen der Diana im Frankreich der damaligen Zeit ab. Auf der Basis dieser umfangreichen Materialsammlung eroeffnen sich uberraschende Moeglichkeiten zur ideologischen, vor allem soziologischen Charakterisierung des zeitgenoessischen franzoesischen Lesepublikums; daneben lasst sich daran exemplarisch die dem steten Wandel unterworfene Sinnbestimmung des UEbersetzens selbst zeigen.