Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Im Rahmen seines Kulturprogrammes und der Europaisierung des norwegischenKoenigshofes liess Koenig Hakon Hakonarson (geb.1204)kontinentale, insbesondere franzoesische Literatur ins Norwegische ubersetzen, darunter die Geschichte von Tristan und Isolde des Thomas deBretagne. Die norwegische Tristram saga ist von zweifacher Bedeutung:Dokument des Kulturimportes vom Kontinent in den Norden und einzige Quellefur die Rekonstruktion von Thomas’ Werk, das bis auf einige Zeilenverloren ist. Von den Lais der Marie de France ist ein Text ebenfalls im13. Jahrhundert ins Norwegische ubersetzt worden. Aus dem 15. Jahrhundertist eine selbstandige islandische Tristrams saga uberliefert, die als Reaktion, vielleicht sogar Parodie auf die norwegische Saga verstandenwerden muss. Von der Beliebtheit des Stoffes zeugen weiterhin dieislandischen, danischen und faroeischen Volksballaden, die ihn in teilweiseeigenwilligen Fassungen gestalten. Alle diese Texte werden hier zum groessten Teil erstmals in deutscher UEbersetzung im Zusammenhang prasentiert.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Im Rahmen seines Kulturprogrammes und der Europaisierung des norwegischenKoenigshofes liess Koenig Hakon Hakonarson (geb.1204)kontinentale, insbesondere franzoesische Literatur ins Norwegische ubersetzen, darunter die Geschichte von Tristan und Isolde des Thomas deBretagne. Die norwegische Tristram saga ist von zweifacher Bedeutung:Dokument des Kulturimportes vom Kontinent in den Norden und einzige Quellefur die Rekonstruktion von Thomas’ Werk, das bis auf einige Zeilenverloren ist. Von den Lais der Marie de France ist ein Text ebenfalls im13. Jahrhundert ins Norwegische ubersetzt worden. Aus dem 15. Jahrhundertist eine selbstandige islandische Tristrams saga uberliefert, die als Reaktion, vielleicht sogar Parodie auf die norwegische Saga verstandenwerden muss. Von der Beliebtheit des Stoffes zeugen weiterhin dieislandischen, danischen und faroeischen Volksballaden, die ihn in teilweiseeigenwilligen Fassungen gestalten. Alle diese Texte werden hier zum groessten Teil erstmals in deutscher UEbersetzung im Zusammenhang prasentiert.